Регистрация Вход
Библиотека /
Поиск по библиотекеМоя библиотекаИскать книгу(обмен)

Жермен Нуво. Стихотворения

Жермен Нуво. Стихотворения


=================================================================== Жермен Нуво (1851-1920) Текст приведен по изданию: "Поэзия Франции. Век 19", М. "Художественная Литература", 1985 г., с. 332-337 Составитель: С. Великовский OCR: Кот Силантий =========================================================================

МОЕ ГЛУПОЕ СЕРДЦЕ


Ты, сердце глупое,-- как фляга, где в печали Вино любви покорно спит века. Вы нежно так меня поцеловали, И лба коснулась теплая рука. В крещенье сладостном, в его влекущей тайне, Покой желанный хлынул мне в глаза, Сад угасал, звенели над цветами, Как поцелуи, птичьи голоса. Как Мать, вы ревностно склонялись надо мною, Леча бальзамом раны глубину, Глаза же ваши выдали иное -- В их зеркалах я увидал Жену. Я вас обрел теперь, как бедный воин отдых, В миг озаренья полюбив -- и вот, Как бледный лебедь в заповедных водах, Во мне желанье дивное плывет... Перевод Ю. Даниэля

* * *


Новый храм из тьмы возникает, И вдоль изгородей и пашен, Старых чистых дорог и башен Ночь, словно вода, иссякает. Горизонт превратится вскоре В гладь сиреневого залива, Паруса заскользят лениво В небесах, похожих на море. Древних жатв и побед виденья, Наши мифы, наши преданья Над полями спят в ожиданье Сроков нового пробужденья. О Господь, чья же кровь живая Разлита в облаках рассвета? Испытанья ли наши это, Твоя жалость ли роковая? Мы побеги того же древа, Что и те, кто с начала эры Повторял, не теряя веры: Вспыхни, пламя зари и гнева! Перевод И. Кузнецовой

* * *


Как уныла эта мгла сырая! Свечка тускло светит, догорая. Замечтался я, бездумно глядя вдаль. Жаль, что сердце безучастно, право, жаль! Нет ни радости, ни боли, все немило, И надежда крылья опустила. Слеп и глух, живу я или нет? Не звучит любимый голос мне в ответ. Пламя, дрогнув, клонится куда-то, Тьмой ноябрьской комната объята. Чей же зов мне слышится порой Сквозь пригрезившийся мне прибой? То душа моя -- ноябрь, темно,-- как странно! Там, на отмели, одна средь океана. Перевод И. Кузнецовой

БЛЕДНОЕ ДИТЯ


Это палый лист блестящий, Низко по ветру летящий, Это месяца ладья, Это солнца восходящий Свет, под ним -- любовь моя, Бледный облик малолетки: Плод, томящийся на ветке! Ночь сойдет -- взойдет, сверкая, Мученица дорогая, Та, что ярче лишь цветет, К бледности своей взывая, И душе -- ее восход, Как заря с луной в придачу Странствующим наудачу! В этом личике искрится Чистый свет отроковицы, Дух скитальческой поры. Это голос темнолицей Матери и взгляд сестры. И мою судьбу пытает Та, что бледностью блистает! Перевод О. Чухонцева

ЧЕЛОВЕК


Больницы узник, пациент тюрьмы, Ты, чьей печалью полон белый свет, Ты и в полях оставил горький след; Ты, спящий, вызываемый из тьмы, На чьем пути таится Смерть -- приют, Где слезы свеч и жесткий одр сдают,-- Ты устаешь, ты стонешь каждый день, Пока не скажешь: "Ни к чему нести Живую душу -- лишний груз в пути!" Забыв, что дал господь тебе сирень, Ты душу рад извергнуть, сжечь дотла, Чтобы тебе любовь не в труд была. Тебе подарит путь удобный твой Беду и одиночество в удел; Ты -- спеси брат, сын хладнокровных дел, С резонами набитой головой -- И совесть угасает, онемев, В часы, когда гремит небесный гнев. И если ты такой ценою сыт И мирно спишь, избрав тепло и тьму, Что ж, подчиняйся знанью своему; И если ум твой вдребезги разбит Самим собой,-- ему послушен будь, Как Вечный жид, верши свой жалкий путь. Без сердца весел, без души богат, Подвластен телу, стань свиреп и дик, Да будет твой всегда жестоким лик. Но если ты растишь в себе распад И подступает скука -- спесь уйми, Задумайся, в ладони лоб зажми; И если в лязге сабель и цепей Не встретил ты средь горя и беды Любви приюта и конца вражды И посох стерт и слаб в руке твоей, Слепой с глухою на плечах,-- под ней Сгибаться с каждым шагом все трудней; И коль дитя в тебе еще живет, И первородный грех не позабыт, Скажи: "Быть может, мраком я покрыт?" Скажи: "Царем я мнил себя, илот!", Чтобы, как брату птицы, жизнь дала Тебе души и сердца два крыла! И легкий груз поднять сумеешь ввысь -- Дитя, сестру, подругу или мать,-- Как ангел может гору поднимать. Тогда дорогой долгой насладись: Твой голод тих, и чужда суета, Вкушай и пей -- душа твоя чиста! Перевод Ю. Даниэля

ДУША


Как бедняга-изгнанник из светлого рая, Я ушел от тебя в одиночество, в ночь, Но ведь то, что любовь сотворила былая, Даже времени бегу разрушить невмочь. Каждый вечер, когда засыпаешь ты, лежа В одинокой постели, теперь мне чужой, Наши губы вдали друг от друга -- и все же Провожу свои ночи я рядом с тобой. В бесконечном и праздном гулянье, в котором Всем глазам я открыт и у всех на виду, Я беспечным кажусь одиночкой-фланером -- И однако я рядом с тобою иду. Жизни наши сплелись, торжествуя, горюя,-- Так встречаются нити, плетя полотно,-- Неустанно твоими глазами смотрю я, И твоими мне мыслями думать дано. Я советуюсь вечно с тобой -- говоря ли Или делая что-то, молчанье храня, Ибо верю в своей одинокой печали, Что ты видишь меня, что ты слышишь меня. Вижу губы твои с чуть заметной улыбкой, Глаз огромных сиянье, глядящих в упор, И в ночи одинокой, безрадостной, зыбкой Бесконечный с тобою веду разговор. Да, я знаю, что это мираж -- никогда ведь Ясновиденья не было, нет и теперь; Дорогая, пойми, хоть и трудно представить, Все равно это правда, и ты мне поверь. Вспомни те времена, когда вместе мы были И подвластна нам прихоть любая была, Ты, покорная страстной настойчивой силе, В поцелуе бесхитростном мне отдала, Отдала свою душу легко и открыто; Улетел он, увы, поцелуй тот ночной. Но с моею душою душа твоя слита, И навеки она неразлучна со мной. Перевод Ю. Даниэля

ЛЮБОВЬ


Мне все невзгоды нипочем, Ни боли не боюсь, ни муки, Ни яда, скрытого вином, Ни зуба жалящей гадюки, И ни бандитов за спиной, И ни тюремной их поруки, Пока любовь твоя со мной. Что мне какой-то костолом, Что ненависть мне, что потуги Корысти, машущей хвостом Угодливей дворовой суки; Что битвы барабанный бой И сабель выпады и трюки, Пока любовь твоя со мной. Пусть злоба черная котом Свернется -- не сверну в испуге, Неотвратимым чередом Приму несчастья и недуги; Чисты душа моя и руки, И что мне князь очередной И что мне короли и слуги, Пока любовь твоя со мной. Посылка Тебе, возлюбленной, подруге, Клянусь: бессилен бог любой Мне приказать: "Умри в разлуке!" -- Пока любовь твоя со мной. Перевод О. Чухонцева

Наша библиотека является официальным зеркалом библиотеки Максима Мошкова lib.ru

Реклама