Регистрация Вход
Библиотека /
Поиск по библиотекеМоя библиотекаИскать книгу(обмен)

Аристофан. Лисистрата (Отрывки) (Пер.А.Пиотровского)

Аристофан. Лисистрата (Отрывки) (Пер.А.Пиотровского)


---------------------------------------------------------------------------- Перевод А.Пиотровского Хрестоматия по античной литературе. В 2 томах. Для высших учебных заведений. Том 1. Н.Ф. Дератани, Н.А. Тимофеева. Греческая литература. М., "Просвещение", 1965 OCR Бычков М.Н. mailto:bmn@lib.ru ---------------------------------------------------------------------------- [В этой комедии, поставленной в 411 г. до н. э., перед самым олигархическим переворотом, представлена своеобразная забастовка женщин. Греческие женщины - афинянки, беогиянки, фессалиянки и другие - отказывают своим мужьям в ласках до тех пор, пока они не прекратят пагубную пелопоннесскую войну; они захватывают афинский акрополь и не допускают к себе мужчин. Афинские советники (пробулы) просят их удалиться из акрополя, даже пытаются поджечь его, но женщины заливают огонь. В конце концов появляются представители Спарты и Афин и просят предводительницу женщин Лисистрату примирить их.] Пробул Видит Зевс, я хотел бы у женщин спросить и сначала ответа добиться: Для чего же Акрополь вы взяли тогда и закрыли засовами входы? Лисистрата Чтобы деньги все в целости нам сохранить, чтобы войн из-за них не бывало. Пробул Из-за денег мы разве воюем сейчас? Лисистрата Все раздоры от денег, бесспорно! Чтобы было Писандру {*} стащить что-нибудь, как и прочим властям предержащим, {* Государственный деятель демократической партии.} Постоянно они возбуждают вражду. Но пускай, что хотят, замышляют, Им теперь этих денег уже не видать, никогда они их не получат. Пробул Как ты сделаешь это? Лисистрата Вот странный вопрос: будем счет вести денежкам сами. Пробул Вы счет деньгам вести? Лисистрата Разумеется, что ж ты увидел ужасного в этом? Разве дома не мы управляем всегда всеми вашими средствами также? Пробул Это дело другое! Лисистрата Скажи почему! Пробул Для войны нам нужны эти деньги. Лисистрата Но, во-первых, не надо совсем воевать! Пробул Ну а как же спастись нам иначе? Лисистрата Мы вас сами спасем... Пробул Ну, а как же сумеете вы прекратить беспорядки в делах и волненье. Их совсем уничтожить на нашей земле? Лисистрата Без усилий! Пробул А как же? Скажи мне! Лисистрата Точно так же, как спутанный пряжи моток, мы вот так забираем рукою И на прялку его навиваем вот так, одну нитку к себе, а другую От себя, - так и всю мы войну разовьем, если только позволят нам это, Отправляя послов, чтоб распутать дела, и посольства к себе принимая. Пробул Как же шерстью своей, да и прялкой еще, и клубками ужасное дело Разрешить полагаете, глупые вы? Лисистрата Да у вас если был бы умишко, Как у шерсти у нашей, то вы бы тогда все дела городские решали. Пробул Как же так? Укажи! Лисистрата Надо только сперва так, как шерсть отмывают в корытах, Весь наш город очистить, повыбросив дрянь, а потом уже взять, на кровати Выбить палкой последнюю грязь до конца, да и плевелы начисто выбрать, - Все собрания эти и спорщиков всех, кто друг с другом сцепиться готовы, И стремящихся к власти, - их вытолкать вон, да еще им и головы срезать. И в корзину потом лишь одно отбирать - драгоценную, крепкую дружбу, Прибавляя туда и метэков {*} и всех чужестранцев, кто друг горожанам. {* Неполноправные ремесленники и торговцы в Афинах из поселившихся там чужеземцев.} Если есть у кого-нибудь общине долг, - и таких добавлять понемногу. Да и, Зевсом клянусь, также те города, где колонии мы основали, Тоже надо принять; могут нам послужить они верной и прочной основой, Каждый сам по себе. А затем уж от них мы протянем надежные нити, Их, сюда воедино сведя, соберем и набьем на единую прялку И в огромный клубок, из которого ткать мы афинянам станем одежду. Пробул Не позор ли, что судите вы о делах наподобие шерсти и пряжи, Да и в войнах совсем не участники вы! Лисистрата Ошибаешься ты, ненавистный, От войны мы страдаем гораздо сильней: мы, во-первых, как матери терпим, Посылая сражаться гоплитов{*}-детей... {* Гоплиты - тяжеловооруженные граждане (воины).} Пробул Замолчи и худого не помни! Лисистрата И затем, когда нам веселиться пора, наслаждаяся юностью милой, Из-за войн мы всегда одинокими спим {1}. Но о наших страданьях довольно, Я за девушек больше, болею душой, что в покоях стареют тоскливо. Пробул А мужчины, скажи, не стареют совсем? Лисистрата Зевс свидетель, не то - ваша старость! Ведь мужчина вернется седым стариком, а невесту берет молодую, А у женщины краток отрадный расцвет, и когда ты его не захватишь, Не захочет никто и посватать ее, и сидит она, тщетно надеясь. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Спартанский посол О мире мы Посольством. Притан {*} {* Член афинского Совета, занимающийся текущими делами.} Так и мы за тем же самым. Тогда нужна немедля Лисистрата, Которая одна помирит нас. Спартанский посол Скорее позовите Лисистрату! Притан Но, кажется, ее не надо звать: Она сама, услышав, к нам выходит. Выходит Лисистрата. Корифей О, здравствуй, храбрейшая женщина, ты теперь же должна постараться Стать грозной, и доброй, и смелой, и злой, спокойной, и кроткой, и хитрой. Из эллинов первые здесь собрались, твоему колдовству уступая. Все явились, желая тебе поручить наболевшее общее дело. Лисистрата И дело будет легким, если только Стремитесь вы друг к другу, но без войн. Сейчас увидим. Ну-ка, Мир, поди-ка, Возьми и подводи сперва лаконцев, Но не тяжелой, грубою рукой, Не так, как наши делали мужчины, Но как прилично женщине, нежней! А кто руки не даст, веди за посох! Теперь сюда афинян подводи! Бери, за что позволят, и веди их! Лаконцы, станьте около меня, А вы - сюда и слушайте спокойно! Я - женщина, ума не лишена, О нем была я неплохого мненья. У старших и отца училась я И многое полезное узнала. А вас я собираюсь отругать Всех поделом. Ведь из одной вы чаши Кропите алтари, вы все близки, - В Олимпии, и в Пилах, и в Пифосе, - И где угодно, если продолжать! А на глазах у варваров враждебных Терзаете Эллады города. Вот первое, что я хочу сказать. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . [В конце концов мужчины заключают мир, и граждане всех полисов ликуют.]

ПРИМЕЧАНИЯ


1 Женщины в Греции были бесправны; но, выводя в этой комедии женщин, Аристофан прибавлял новый аргумент против войны: женщины испытывают двойное горе - посылают на смерть своих сыновей и мужей.

Наша библиотека является официальным зеркалом библиотеки Максима Мошкова lib.ru

Реклама