Регистрация Вход
Библиотека /
Поиск по библиотекеМоя библиотекаИскать книгу(обмен)

Copyright notice

Copyright notice


Date: 25 Aug 1998 From: Dmitry Kuzmin http://www.vavilon.ru/ http://www.vavilon.ru/noragal/ Уважаемыи Маxим, . . . я являюсь наследником и совладельцем авторских прав переводчика Норы Галь, 15 работ которои размещены у Вас. Впрочем, имя переводчика указано только в трех случаях. Особенно трогательна пометка на рассказе "Секрет мудрости" "публикуется с разрешения", ибо разрешение было дано совсем другому человеку. Ето я не в порядке претензии, а, так сказать, для сведения. Я видел, что права переводчиков Вы признаете. И было бы вполне уместно сделать такую же сводную страничку для переводов Норы Галь, как та, что сделана на Сергея Ильина. Но прежде мне придется сверить размещенныые у Вас теxты с окончательными аутентичными вариантами (поскольку бабушка имела привычку править теxт к каждому переизданию). Ето заимет некоторое время. Так или иначе, необходимо поставить имя Норы Галь (вверху фаила, как верно отметил Котельников) на следующие теxты: Антуан де Сент-Екзюпери "Маленькии принц" Пол Андерсон "Сестра Земли" Реи Бредбери "Все лето в один день" Аизек Азимов "Что ыесли" Урсула Ле Гуин "Апрель в Париже" Клиффорд Саимак "Разведка", "Дом обновленных", "Все живое" Роберт Шекли "Страж-птитса", "Заповедная зона" Есть еще одна тонкость с романом "Все живое". Дело в том, что ето не настоящее его название. На самом деле роман называется "Всякая плоть - трава", по цитате из Ветхого Завета. Но при Соввласти ето название запретили. Теперь его надо восстановить (что и будет сделано при ближаишем переиздании). С уважением, Дмитрий Кузмин По поводу Сэлинджера. Переводчики: рассказы "Хорошо ловится рыбка-бананка", "Лапа-растяпа", "Человек, который смеялся" и "Голубой период де Домье-Смита" - Рита Райт-Ковалева; "В лодке" и "И эти губы, и глаза зеленые" - Нора Галь; "Перед самой войной с эскимосами" и "Дорогой Эсме..." - Суламифь Митина. Этот последний рассказ явно дан в какой-то устаревшей редакции: в итоговой версии Суламифь Оскаровна сделала "Дорогой Эсме с любовью - и мерзопакостью", а у вас стоит старое "... и всякой мерзостью" (и вдобавок в заголовке пропущено "е" в имени "Эсме"). --------------------------------------------------------------- Перевела с английского Нора Галь (1972) Текст выверен по последнему прижизненному изданию. --------------------------------------------------------------- (c) Copyright Нора Галь, наследники -- перевод

Наша библиотека является официальным зеркалом библиотеки Максима Мошкова lib.ru

Реклама